Любовь слепа

 

кинофильм «Aдам женится на Еве»

режиссер-постановщик: Виктор Титов

Любовь слепа
Cонет о яблоке
Люблю
Мешать соединенью двух сердец
Сонет о курице
Пылающую голову рассвет
Увы, мой стих
Я виноват

Любовь слепа
муз.М.Тариевердиева
ст.В.Шекспира
(перевод С.Я.Маршака)

Любовь слепа И нас лишает глаз
Не видим мы того, что видно ясно..
Я видел красоту, но каждый раз
Понять не мог, что дурно, что прекрасно

И если взгляды сердце завели
И якорь бросили в такие воды
Где Многие проходят корабли
Зачем ему ты не даешь свободы?

Как сердцу моему проезжий двор
Казаться мог усадьбою счастливой?
Но все что видел отрицал мой взор,
Подкрашивая правдой облик лживый…

Правдивый свет мне заслонила тьма
И ложь меня объяла. как чума

Любовь слепа И нас лишает глаз
Не видим мы того, что видно ясно..
Я видел красоту, но каждый раз
Понять не мог, что дурно, что прекрасно..

песню можно скачать тут

наверх
 Cонет о яблоке
муз.М.Тариевердиева
ст.В.Шекспира
(перевод С.Я.Маршака)

Что ж, буду жить, приемля как условье,
Что ты верна. Хоть стала ты иной,
Но тень любви нам кажется любовью.
Не сердцем — так глазами будь со мной.

Твой взор не говорит о перемене.
Он не таит ни скуки, ни вражды.
Есть лица, на которых преступленья
Чертят неизгладимые следы.

Но, видно, так угодно высшим силам:
Пусть лгут твои прекрасные уста,
Но в этом взоре, ласковом и милом,
По-прежнему сияет чистота.

Прекрасно было яблоко, что с древа
Адаму на беду сорвала Ева.

песню можно скачать тут

наверх
 Люблю
муз.М.Тариевердиева
ст.В.Шекспира
(перевод С.Я.Маршака)

Люблю, — но реже говорю об этом,
Люблю нежней, — но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.

Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.

Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.

И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.

песню можно скачать тут

наверх
 Мешать соединенью двух сердец

муз.М.Тариевердиева
ст.В.Шекспира
(перевод С.Я.Маршака)

Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь — над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь — звезда, которою моряк
Определяет место в океане.

Любовь — не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви — и нет стихов моих!

песню можно скачать тут

наверх

 Сонет о курице

муз.М.Тариевердиева
ст.В.Шекспира
(перевод С.Я.Маршака)

Нередко для того, чтобы поймать
Шальную курицу иль петуха,
Ребенка наземь опускает мать,
К его мольбам и жалобам глуха,

И тщетно гонится за беглецом,
Который, шею вытянув вперед
И трепеща перед ее лицом,
Передохнуть хозяйке не дает.

Так ты меня оставила, мой друг,
Гонясь за тем, что убегает прочь.
Я, как дитя, ищу тебя вокруг,
Зову тебя, терзаясь день и ночь.

Скорей мечту крылатую лови
И возвратись к покинутой любви.

песню можно скачать тут

наверх

 Я виноват
муз.М.Тариевердиева
ст.В.Шекспира
(перевод С.Я.Маршака)

Скажи, что я уплатой пренебрег
За все добро, каким тебе обязан,
Что я забыл заветный твой порог,
С которым всеми узами я связан,

Что я не знал цены твоим часам,
Безжалостно чужим их отдавая,
Что позволял безвестным парусам
Себя нести от милого мне края.

Все преступленья вольности моей
Ты положи с моей любовью рядом,
Представь на строгий суд твоих очей,
Но не казни меня смертельным взглядом.

Я виноват. Но вся моя вина
Покажет, как любовь твоя верна.

песню можно скачать тут

наверх

 Пылающую голову рассвет
муз.М.Тариевердиева
ст.В.Шекспира
(перевод С.Я.Маршака)

Пылающую голову рассвет
Приподымает с ложа своего,
И все земное шлет ему привет,
Лучистое встречая божество.

Когда в расцвете сил, в полдневный час,
Светило смотрит с вышины крутой, —
С каким восторгом миллионы глаз
Следят за колесницей золотой.

Когда же солнце завершает круг
И катится устало на закат,
Глаза его поклонников и слуг
Уже в другую сторону глядят.

Оставь же сына, юность хороня.
Он встретит солнце завтрашнего дня!

песню можно скачать тут

наверх

 Увы, мой стих
муз.М.Тариевердиева
ст.В.Шекспира
(перевод С.Я.Маршака)

Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных.
Не поискать ли мне тропы иной,
Приемов новых, сочетаний странных?

Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова.
И кажется, по имени назвать
Меня в стихах любое может слово.

Все это оттого, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу:
Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу.

Все то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной.

песню можно скачать тут

наверх


https://songkino.ru

Оцените статью